Document 1: Jobst Heinrich Krückeberg Petition (29 May 1798)

Petition Docket Item

05 left page

Transliteration and Translation

Transliteration
der Colon Krückeberg Nr. 10
zu Berenbusch bittet unter-
thänigst:
ihm die beÿ seinem Garten belegene Ecke gnädigst käuflich zu überlaßen.


zur
vormundschaftlichen
Rentkammer
Translation
The Colon Krückeberg No. 10
in Berenbusch humbly requests:
that the corner adjoining his garden be graciously made available for
purchase.


To the
Guardianship
Rent Chamber

Jobst Heinrich Krückeberg’s Petition

The smaller, fainter text in two images is the petition written of Jobst Heinrich Krückeberg requesting permission to enlarge his the yard of his holding and its garden. The larger text on the left of the first page is the Forestry Office assessment of the impact of the request.

Jobst Heinrich Krückeberg’s petition was addressed to the Rentkammer. A Res. Cam. (Resolution of the Cammer) ordered that the matter be reported on by the Bückeburg Amt. Before the Amt produced its full report (Document 2), a Forstamt technical assessment was written directly onto the petition sheet (Document 1). That forestry note concerns only the trees and land-use implications, not the broader administrative decision.

MKaas (MK), who initials appear several times, was very likely a Forstamt official who also functioned as an administrative clerk, which explains why the "Res Cam" was initialed by him.

Petition

02
03 left page

Transliteration and Translation

Transliteration
Cam: Nr: 662.                       Nr: 1.
                                    praes: 30. May 1798.


Durchlauchtigste Fürstin!
Gnädigst Regierende Fürstin und Frau
Hochgeborner Graf!
Gnädigst Regierender Graf und Herr

Nahe an meinen Garten bragt auf der Gemeinheit beÿ der Straße eine schiebe
Ecke Landes die unbebauet ist und mithin auch niemand einen Nutzen
verschafft, wodurch über dem noch die Straße unegal wird. Da dieselbe nun
nahe an meinen Garten stößt, so wünschte ich diesel- be gern urbar zu
machen und käuflich an mich zu bringen. An Ewr. Durchlauchten und Ewr.
Hochgräflichen Gnaden ergehet daher meine unterthänigst bitte:

Mir jene Ecke gnädigst für einen billigen Preis käuflich zu überlassen und
dieselbe deßhalb baldigst besichtigen und ausmessen zu lassen.

In tiefster Ehrfurcht verharre ich
Ewr. Durchlauchten
    und
Ewr. Hochgräflichen Gnaden



Supplic.
Bückeburg d. 29t. Mai 1798.
                                  unterthänigste
Lindemann geh.                    Col. Krückeberg N. 10 zu Berenbusch
pro St[atuent].
Translation
Chamber: No. 662                                             No. 1.
                                              presented: 30 May 1798


Most Serene Princess!
Most Gracious Ruling Princess and Lady
High-born Count!
Most Gracious Ruling Count and Lord.

Close to my garden, on the common land by the road, there lies a sloping
corner of land which is uncultivated and therefore of no use to anyone, and
which even causes the road to be uneven.  Since this corner adjoins my
garden, I would like to cultivate it and purchase it.

I therefore respectfully present this petition to your serene highness and
your high comital grace:

I most humbly request that the corner of land be most graciously sold to me
for a fair price, and that it therefore be inspected as soon as possible
and measured for this purpose.

With deepest respect, I remain before
Your Serene Highness and Your High Comital Grace.


Petition.
Bückeburg, May 29, 1798.
                                            Most humble,
Lindemann, written on behalf of[him]        Col. Krückeberg No. 10 at Berenbusch
by order.

Cammer Response: Forestry Office Report Regarding Land Expansion

The Cammer requested a Forestry report that was written by MKass of the Forstamts, the foresty office. It is written in a large hand to the left of the petition.

Transliteration
Res Cam
zum Forstamts Bericht
B. 14. Jun. 1798
MK

Der verlangte Platz liegt in der Dorf Straße von Berenbusch, ist ein
kleiner Winkel, der ohne allen Nachteil ausgewiesen werden kann. — Die
darauf stehenden Pappelen wären dann von Seiten der Forst zu verkaufen,
und der Krückeberg hätte sich verbindlich zu machen an einem anderen
Platze im Förste für jeden zu fällende Pappel dreÿ Stetz-Stangen wieder
zu pflanzen.

                                  MKaas forstmst[?]
Translation
Concerning the Chamber’s directive:
Forestry Office report.
Bückeburg, 14 June 1798.
MK


The requested plot lies on the village street of Berenbusch, and is a
small corner that may be granted without causing any disadvantage.  — The
poplars standing there could be sold by the Forestry Office, and
Krückeberg would be obligated to plant, in another location in the
forest, three saplings for each poplar that is felled.

                   MKaas, Forestry Officier

Mariginal Notation of the Brief Written Order to the Bückeburg Amt

On 18 February 1799 a marginal note by Forstmeister Kaas records that a brief written order from the Vormundschaftliche Kammer was sent to the Amt Bückeburg, instructing it to report on the case. The exact wording of that order and any enclosures (such as the Forestry Report) are not preserved; only this short reference and the Amt’s subsequent Report on the matter (Document No. 2) remain.

02 admin note
Figure 1. "Admin. Note (Click to Englarge)
Translation
Res Cam Brevi manu dem Amts zum Berichte.

B. 18 Febr 1799    MKaas
Transliteration
Chamber decision:
Sent directly to the Amt for a report.

Bückeburg, 18 February 1799
M. Kaas