Actenstück 1 (Administrative File Item 1): Report from the Bückeburg Office (26 July 1824)

Summary

The report of the Bückeburg local government office appears on the left side of the first page of the petition. The first page of the petition has been cropped in the image below so only the report from the Bückeberg office appears.

Image of Report from Bückeburg Office

02 left side of page
Figure 1. Click to Enlarge

Translation and Transliteration

Transliteration
                 R. C. b. m. zum Amtsbericht
                    B. 12 Jul 1824
                          Spang

Præs. 31. Jul. a. e.
Hk. A. Sp.

N. pr. 602

Durch die mehrere Jahre lang angedauerte schwere Kränkheit des daran
verstorbenen Ehemannes der Supplicantin und daß ihr, zu dessen
gemeinschaftlicher Rettung, versuchte kostspielige ein- und ausländische
ärztliche Hülfe der Supplicantin in Allem ganz zurückgekommen ist, so
daß sie jeder ihr Lage erleichtern mögenden gnädigsten Bewilligung
empfohlen zu werden verdient.
Bückeburg,
26. Jul. 1824.
Habicht. Sander.

R. C. auf 3 Jahr wäre Freÿheit von Burgrest-
und Forstdienst zu bewillig
             L. 2 Aug 24
Bewilligt            Spang
Georg Wilhelm.   Verte
Translation
Rentkammer note: case assigned to me for handling the report from the
Office of Bückeburg
B. 12 July 1824
Spang

Presented 31 July a.e.
Hk. A. Sp.

No. pr. 602

Because of the several years of severe illness of the petitioner’s late
husband, and because the costly domestic and foreign medical help that
she sought in the joint effort to save him has left the petitioner
entirely impoverished, she therefore deserves to be recommended for the
most gracious approval of any relief that might ease her condition.
Bückeburg, 26 July 1824.
Habicht. Sander.


Rentkammer resolution (2 August 1824):
It is hereby approved that the widow Krückeberg shall be granted
exemption from the Burgrest and forestry labor services for a period of
three years.
Approved — Spang.
By authority of Prince Georg Wilhelm.

Reminder Instruction and Note

Hide / show summary

The text appears on the left side of the back page. It is evidently a clerk’s instruction to verify whether the widow (the Supplikantin) still holds the parcel of pasture (Stück Land) that her late husband had once bought from the Chamber.

This is apparently a sort of "post-it" note reminder of what further to request in the Amt report.

Transliteration and Translation

03 left side of page
Figure 2. Click to Enlarge
Transliteration
Es ist auch nach Bericht darüber zu fordern, ob Supplikantin das Stück
Land von der Söhren noch besitzt, welches der Krückeberg für 800 rthl von
der Cammer gekauft hat?

geh.

Vert.
Translation
It is also to be requested by report whether the petitioner still
possesses the piece of land near the Söhren which Krückeberg purchased
from the Chamber for 800 rix-dollars.

(attached)

See overleaf.
(attached) means: “This note has been attached (filed together) with the rest of the Krückeberg case documents.”