Document 6: Report of the local office.

Images

12 r
13 l
12 r vert text
Figure 1. Res. Cam.

Summary

The report recommends granting the land assignment to Vogt, who has demonstrated sufficient financial means. Some Hude-interest holders (specifically members of the Meier and Halbmeier class) were asked whether they had objections, and they stated that they had none.

The report explains that smaller holders tend to object when formally asked, and that requiring unanimous waiver of all objections would make land assignments practically impossible without lengthy negotiations. In practice, however, when they are not formally consulted, they usually acquiesce because they lack the support of larger landholders.

Although no objections currently exist, Vogt must formally agree that if objections arise in the future, he will contest them himself, in and out of court, at his own expense, and without any right to legal representation or indemnification from the Princely Chamber.

What does Hude mean?

Hude is a North German legal term meaning:

the right to pasture livestock on common land, especially woodland or communal grazing areas.

It does not mean ownership of land. It refers to a usage right — specifically grazing rights.

In early modern and 19th-century rural law (including Schaumburg-Lippe), villages often had:

  • common woodland

  • common pasture

  • heath or forest areas

Farmers held legally recognized rights to drive their cattle, pigs, or sheep onto that land. Those rights were called Hude (also related to Huterecht or Hutrecht).

So:

  • Hude = common grazing right

  • Hude-Interessenten = those who hold such grazing rights

  • Hudeberechtigte = those legally entitled to graze livestock there

In your document, the land being assigned to Vogt likely came out of land subject to these communal grazing rights. That is why the holders of those rights were consulted.

There is no exact modern English equivalent word. The clearest translation is:

common grazing rights or rights of common pasture

A modern English reader would not understand “Hude” without explanation, so translating it descriptively — as you have now done — is appropriate.

Transliteration and Translation

N. 16                                                          6.,

[3 Gr Stempel]

[routing notation]

ad: C: N: 520
No pr: 749

p[räsenitert] 7 Juni 1818

Fürstliche Kammer Bericht der Ämter Bückeburg und Arensburg

Ausweisung

Der Einlieger Vogt zu Evesen hat zum Nachweisen seiner Vermögensmittel, die
er zum Neubauen anwenden kann, 68 rt bar, am 9 Dez. 13. bei hiesigem Amte
niedergelegt, und sein Schwager Wilharm Nr. 11 zu Evesen hat, um die Summe
von 100 rt vollzählig zu machen, dabei versprochen, 20 rt Brautschatz und
12 rt ex Ædito, sobald Vogt es bedürffe, noch beizulegen. Von Seiten der
Hude-Interessenten hat der Amtsdiener Hartmann von mehreren derselben, und
zwar der Meier und Halbmeier-Klasse, auf die bei ihnen noch etwaigen gegen
die Ausweisung vorzubringenden Einreden gehaltene Nachfrage, die Antwort
erhalten, daß sie dergleichen nicht vorzubringen hätten. So wie die
kleineren hingegen, wenn dergleichen Anfragen an sie geschehen, jedes Mal
gern gegen jede Ausweisung sprechen, und wenn deren einmütigliche Begebung
aller Einreden erhalten werden soll, wohl niemals eine ihre Interessen
berührende Ausweisung ohne vorherige weitläufige Beseitigung derselben,
zustande kommen würde, im Gegenteil aber dieselben sich bei der Ausweisung,
wenn sie ohne vorgängige Anfrage bei ihnen vollzogen wird, in Ermangelung
des Beistandes von ihren größeren Nachbarn, gemeiniglich beruhigen, so
versichert auch der Amtsdiener Hartmann, daß ebenwohl die gebetene
Ausweisung keinen weiteren Einspruch leiden würde. In aller Vorsicht möchte
vor der Verrichtung derselben, von dem Vogt coram protocollo die Bedingung
einzugehen sein, daß bei etwa noch in der Folge entstehenden Einreden der
Hudeberechtigten, er solche, ohne von der fürstlichen Kammer Vertretung
oder Schadloshaltung fordern zu dürfen in und außerhalb Gerichtes eigenen
Hautes zu verfechten suchen wolle.

Bückeburg
d. 31. Dez. 1817.

Habicht Neussel
No. 16 6.

Presented 7 June 1818

Princely Chamber
Report of the Offices of Bückeburg and Arensburg

Land Assignment

The lodger (Einlieger) Vogt of Evesen, in order to demonstrate that he has
the financial means to construct a new dwelling, deposited 68 Reichstaler
in cash at this office on 9 December 1813; and his brother-in-law Wilharm,
No. 11 in Evesen, in order to bring the total to 100 Reichstaler, further
promised to contribute 20 Reichstaler from his wife’s dowry and 12
Reichstaler ex ædito, should Vogt require it.

On behalf of the holders of common grazing rights, the court officer
Hartmann inquired of several of them—namely those of the Meier and
Halbmeier class—whether they had any objections to the proposed land
assignment. He was told that they had none.

The smaller holders, when such inquiries are addressed to them, are
accustomed to speak against every land assignment. If unanimous waiver of
all objections were required, scarcely any assignment affecting their
interests would ever take place without lengthy prior negotiations to
remove those objections. In practice, however, when an assignment is
carried out without first consulting them, they generally acquiesce, since
they lack the support of their larger neighbors. The court officer Hartmann
therefore states that the requested land assignment would likewise
encounter no further objection.

As a precaution, before carrying out the assignment, Vogt should be
required, coram protocollo, to undertake that, should objections
subsequently arise from the Hude-entitled parties, he will seek to contest
them, in and out of court, at his own expense, without being entitled to
demand representation or compensation from the Princely Chamber.

Bückeburg
31 December 1817

Habicht
Neussel

Notation about Document

It is a brief registry note indicating that the matter concerns the land allotment that is to be carried into effect under a Chamber resolution. It does not issue a new order; it simply records that the allotment stands in the implementation stage.

Res. Cam. Nach
die Ausweisung einer zu  bewirkfällige[n]
 Bbg d 12 Jan 1818
         in. fid. Spring
Resolution of the Chamber — concerning the allotment to be effected.