Document 4: Petition of the lodger Vogt at Evesen, with chamber resolution.
Transliteration and Translation
An furstl. Rentkammer des Eininliegers Voigt zu Evesen Untertänigste Vorstellung Bitte: Um Platz zum Hausbau
Transliteration and Translation
N. 520 4. [3 GR Stempel] [initials] p[räsentiert] 3 Nov 1817 Durchlauchtigster Fürst! Gnädigst regierender Fürst und Herr! P. N. Der Platz qu: könnte vom Forste wohl entbehrt werden. Er ist in der Pezer Mastforst belegen. B[ückeburg]. 9. Nov. 1817. MKaas. Ich habe bisher beÿ meinem Schwager No 11 in Evesen zur Miethe gewohnt, muß aber jetzt ausziehen, weil die Tochter desselben heÿrathet. Weil es nun so schwehr hält, eine Wohnung zur Miethe zu bekommen, so habe ich mich entschlossen, ein eignes Haus zu bauen. Da ich etwas Geld, dazu vorrätig habe, und als Zimmermann und Tischler selbst mit daran arbeiten kann, so werde ich im Stande seyn, meinen Entschluß auszuführen, wenn Ew. Durchlaucht die Gnade haben, mir ein Plätzchen zum Hausbau gegen billige Bezahlung anzuweisen. Es befindet sich ein Solches vor Nordholz, in der Nachbarschaft des Neubauers Bruns. Es ist mir gesagt worden, daß der Platz von der Forst könne entbehrt werden. An Ew. Durchlauchten ergehet demnach meine unterthänigste Bitte: Mir gnädigst jene Stelle zum Hausbau nebst etwas Hofraum und Gartenland auszuweisen. Da tiefster Ehrfurcht ersterbe ich Ew. Durchlauchten unterthänigsten Knecht Einlieger Voigt zu Evesen suppl Bbg 3t Nov. 1817 [various initials]
No. 520 4 [3 revenue stamps] [initials] Presented 3 Nov. 1817 Most Serene Prince! Most gracious reigning Prince and Lord! Note. The place in question could well be spared from the forest. It lies in the Petzen mast forest. Bückeburg, 9 Nov. 1817. MKaas. Until now I have lived as a lodger with my brother-in-law No. 11 in Evesen, but must now move out because his daughter is getting married. Since it is now so difficult to obtain a dwelling to rent, I have resolved to build a house of my own. As I have some money available for this purpose and, as a carpenter and joiner, can myself take part in the work, I shall be able to carry out my plan if Your Serene Highness will graciously grant me a small place on which to build a house, for a reasonable payment. Such a place lies near Nordholz, in the neighborhood of the Neubauer Bruns. I have been told that this place could be spared from the forest. Therefore my most humble petition to Your Serene Highness is: That Your Serene Highness may graciously assign to me that site for the building of a house, together with some yard space and garden land. In deepest reverence I remain unto Your Serene Highness your most humble servant, Einlieger (lodger) Voigt of Evesen Suppl. Bückeburg 3 Nov. 1817 [various initials]
Chamber Resolution (vertical text)
Transliteration
Res: Cam: Dem Amte Bückeburg b: M: zum Berichte mitzuteilen in Beziehung auf die Huthberechtigten, und auf das Vermögen und die Persönlichkeit des Supplicaten B. 10 Nov. 1817 MKaas
Translation
Royal Chamber Resolution: The Amt of Bückeburg is instructed to submit a report concerning the holders of grazing (common pasture) rights, and concerning the petitioner’s financial means and personal circumstances. Suppl[icant] Bückeburg, 10 November 1817. M. Kaas



