Document 1: Better Analysis
Below is a context-specific definition of Einlieger as it is used in your Rentkammer petition, followed by authoritative historical citations and then a line-by-line contextual reading of your quoted passage.
Definition (contextualized to Schaumburg-Lippe, late 18th c.)
In 18th–early 19th century Schaumburg-Lippe Rentkammer usage, an Einlieger is:
A land- and house-less rural inhabitant who lives as a paying lodger within another household (here: a numbered farmstead), without an independent holding or building site, and who therefore lacks the legal status of a settled colonist (Anbauer, Kolon)—but may petition the Rentkammer to obtain such a holding.
Key implications embedded in the term:
-
Residence is derivative, not independent (living bei someone else).
-
No own house or Hofstelle.
-
Economically subordinate (day labor, service, small-scale work).
-
Legally distinct from Kolon, Brinksitzer, or Häusling.
-
Eligible—but not entitled—to apply for land allocation via the Rentkammer.
Authoritative historical sources (with citations)
1. Johann Christoph Adelung (1793–1801)
Adelung explicitly links Einlieger to Inmann and defines the core legal-economic status:
„Inmann … der bei einem andern zur Miethe wohnet … im gemeinen Leben auch Einlieger genannt.“ (“Inmann … one who lives with another as a renter … in common usage also called Einlieger.”)
Source: Johann Christoph Adelung, Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, s.v. Inmann / Einlieger (1793–1801). Digitized at Bayerische Staatsbibliothek: https://lexika.digitale-sammlungen.de/adelung/lemma/bsb00009132_4_0_124
2. Deutsches Wörterbuch (Jacob & Wilhelm Grimm)
Via the closely related category Instmann, which the Grimms explicitly define as a subset of Einlieger status:
„Instmann: ein Einlieger, der kein eigenes Gut im Dorfe hat und in eines andern Hause wohnt.“ (“Instmann: an Einlieger who has no property in the village and lives in another’s house.”)
Source: Jacob & Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch, s.v. Instmann. (Quoted and summarized in:) https://de.wikipedia.org/wiki/Inste
3. Regional agrarian-social history (Northwest Germany)
Scholarly summaries of early modern rural society describe Einlieger as:
Nicht vollberechtigte Dorfbewohner ohne eigenen Haus- oder Grundbesitz, die zur Miete bei Hofbesitzern wohnten und ihren Lebensunterhalt durch Arbeit verdienten.
(“Not fully entitled village inhabitants without their own house or land, who lived as renters with farm owners and earned their livelihood through labor.”)
Source: LWL – Westfälische Geschichte, agrarian social structure studies (18th–19th c.). Example overview PDF: https://www.lwl.org/westfaelische-geschichte/txt/normal/txt262.pdf
While Westphalian, this status structure matches Schaumburg-Lippe practice, which followed the same Rentkammer-regulated colonization model.
Reading your petition sentence in that legal sense
„Ich habe bisher als Einlieger beÿ Wilharm No 11 in Evesen gewohnt …“
Meaning: “I have up to now lived as an Einlieger, lodging in the household of Wilharm, holding no. 11 in Evesen.”
→ This states legal dependency and absence of a holding.
„… wünschte aber jetzt mich selbst anzubauen.“
Key phrase: mich selbst anzubauen
→ This is not metaphorical. It is a technical Rentkammer formula meaning:
to establish oneself as an independent settler with one’s own building site and holding
In other words: transition from Einlieger → Anbauer/Kolon.
„Vor Bärenbuscht liegt ein Platz …“
→ Identifies a potential colonization site (Platz), already within Rentkammer administrative awareness.
„… welcher aber den Platz nicht bezahlen konnte.“
→ Crucial: confirms this is a paid land assignment, not squatting. The petitioner implies financial capability, strengthening eligibility.
Bottom line (for your documentation / glossary)
You can safely gloss Einlieger in this petition as:
Einlieger (Schaumburg-Lippe, ca. 1800): A land- and house-less rural lodger living in another’s household, lacking independent settlement rights, who may petition the Rentkammer to obtain a paid building site and thereby become an Anbauer (colonist).
If you want, I can:
-
Draft a formal glossary entry in English and German (with footnotes),
-
Compare Einlieger precisely against Brinksitzer, Häusling, Kötter in Schaumburg-Lippe specifically, or
-
Help you standardize terminology across your Antora site so the term is used consistently.